Fuertecondor - La Tierra Prometida
http://www.fuertecondor.com/foro/

¿A quién se refiere Cid?
http://www.fuertecondor.com/foro/viewtopic.php?f=17&t=498
Página 1 de 2

Autor:  Dark_ [ 07 Abr 2007 11:24 ]
Asunto:  ¿A quién se refiere Cid?

Cuando está bajo el tanque de oxígeno y lanza insultos, se refiere a Shera o a algún miembro del grupo? Como en el juego te llaman tan pronto tío como tía independientemente de tu sexo y en la versión inglesa no hay diferencia de genero pues no lo tengo muy claro, os dejo un trozo de script a ver si me podéis ayudar. Estoy haciendo una corrección ortográfica del juego para pc.


Shera: Don't say that, Cid.

Shera appeared at the scene.

Cid: Huh!? Shera!?

Shera: I tagged along. I'm coming to help you.

Cid: (angered) You stupid @^#!%@&amp;*#$!! <-- A eso me refiero :oops:

Cloud, Barret and Shera manages to remove the large debris from Cid, freeing
him.

Cid: ......Sorry.

Later…

Shera: Hurry. I'm going to detach the Escape Pod.

Cid: Hey, Shera! Does this Pod really fly?

Autor:  _Auron_ [ 07 Abr 2007 11:54 ]
Asunto: 

es que en ingles You es tu y la mayoria de adjetivos son unisex puedes decir El es un stupid como que Ella es una stupid pero no cambia xD es stupid en los dos

Autor:  Active [ 07 Abr 2007 12:42 ]
Asunto: 

yo creo que se refiere mas a todos los del grupo, por arriesgar sus vidas por salvarlos, pero tiene interpretacion libre, perfectamente puede ser Shera solamente.

Autor:  Assoth [ 07 Abr 2007 13:05 ]
Asunto: 

Yo siempre he considerado que se refería a Shera

Autor:  Dark Fox [ 07 Abr 2007 17:27 ]
Asunto: 

De siempre he creido que era Shera, claro que en inglés se puede malinterpretar y que nos viniese mal traducido xD

Autor:  Shana_Leonhart [ 08 Abr 2007 18:04 ]
Asunto: 

Hay que considerar dos puntos en la traducción, las palabras y la situación. Cid claramente está resentido con Shera, con lo que lo más normal es que se enzarce a insultos con ella, que con el grupo de Cloud. Luego, el hecho de que Cloud está como "espectador" en la escena. Ya que no tiene ni palabra ni voto, en la conversación, ya que ésta es entre Cid y Shera. Yo lo traduciría así:

Shera: Don't say that, Cid. Shera: No digas eso, Cid
Shera appeared at the scene. Shera entra en escena / Aparece en la escena
Cid: Huh!? Shera!? Cid: EH?! Shera!?
Shera: I tagged along. I'm coming to help you. Shera: He venido detrás (para ponerle algo de sentido sería: Te seguí. Cambian pero le da sentido). Vengo ha ayudarte
Cid: (angered) You stupid @^#!%@&amp;*#$!! Cid: (Enfurecido) Tú estúpida ·%"%·"
Cloud, Barret and Shera manages to remove the large debris from Cid, freeing him. Cloud, Barret y Shera se las arreglan para quitar la gran (¿debris?) de Cid, liberándole.
Cid: ......Sorry. Cid: ... Lo siento

Autor:  Requiem [ 08 Abr 2007 18:21 ]
Asunto: 

Shana_Leonhart escribió:
Cid: (angered) You stupid @^#!%@&amp;*#$!! Cid: (Enfurecido) Tú estúpida ·%"%·"


Esa es la traducción exacta, en teoria no hay q suponer nada, yo diría que es seguro q se refiere a Shera, y los q jugamos al FFVII de PSX tendríamos q saberlo (yo no me acuerdo del todo...), porque en el juego (al menos que yo recuerde) Cid dice "estúpida", por lo tanto ya está claro q se refiere a ella.

Autor:  Assoth [ 08 Abr 2007 18:29 ]
Asunto: 

MODO maldito pedante de mierda ON
debris = escombros, restos
MODO maldito pedante de mierda OFF

^_^

Autor:  Active [ 08 Abr 2007 21:03 ]
Asunto: 

Citar:
Esa es la traducción exacta, en teoria no hay q suponer nada, yo diría que es seguro q se refiere a Shera,


No, es mera suposicion.

"You" sirve tanto para el singular como para el plural, y "stupid" engloba ambos generos y numeros.

Se puede interpretar que solo habla con Shera y Cloud esta ahi de monigote y moro intentando levantar el tanque roto o se puede interpretar que Cloud es una parte activa de la escena, y que como colofon Cid reniega de todos. Despues de todo solo Shera nunca levantaria el tanque xDD (lo que se habia roto era un tanque de oxigeno no?)

Autor:  Requiem [ 08 Abr 2007 22:25 ]
Asunto: 

Mierda, q me he confundido de parte, pensaba q era esa en la q Shera cuenta la historia esa del tanque de oxígeno q ella está arreglando, y q al final no pueden despegar el Shinra 26 y todo eso... Es que no había leído bien. Esta es la d antes de coger la cápsula para escapar del cohete no? Pues entonces es verdad, en teoria no se sabe a quién se refiere con el insulto, yo sólo recuerdo q a Cloud le dice algo como "no puedes preocuparte por los demás ahora, salvate tú" o algo así, no se ni si lo dice en ese momento del juego, diría q sí, no es lo que dice exactamente, pero la idea es esa... De lo demás no me acuerdo...

Autor:  Seifer [ 08 Abr 2007 22:35 ]
Asunto: 

yo tb me habia liado xDDDDd joder ahora stoy rayado... sereis cabrones y mira k me lo pase hace 1 mes escaso... pero yo siempre crei que era hacia Shera... pero con la traduccion que nos llego u.u a saber, no hay manera de comprobarlo no?

Autor:  Active [ 08 Abr 2007 23:34 ]
Asunto: 

Manda una carta a Square, aunque con Enix de por medio a saber que te responden xD, seguramente que se lo decía a Vincent, que estaba ahí para conseguir detener al Arma Zafiro que estaba encarnado en un moguri de la zona o algo x el estilo xDDD

Autor:  Sephxlord [ 09 Abr 2007 15:44 ]
Asunto: 

Pues yo también creí siempre que se lo decía a Shera, además es lo más lógico, y supongo que por eso es que todos , sin pararnos a pensar en ello pensamos que se lo dice a Shera. Vamos, que no os rayéis, xD

Autor:  Angeal Hewley [ 09 Abr 2007 16:07 ]
Asunto: 

Conclusión:Cid es un maltratador psicologico de mujeres :shock:

Autor:  Active [ 09 Abr 2007 20:24 ]
Asunto: 

Oye, que no todos, que yo siempre he pensado que se lo dice al grupo xDDDD

Página 1 de 2 Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/